Nov. 25th, 2011

granata: (сова)
Сегодня по ссылкам набрела на журнал [livejournal.com profile] read_and_eat "Еда в литературе" и спешу поделиться. Хозяйка блога не просто готовит блюда, упомянутые в какой-либо книге, она дотошно вникает во всяческие подробности, перелопачивает огромное количество теоретического и практического материала, сравнивает рецепты старинные и современные. Уж на что я не увлекаюсь готовкой, но даже меня зацепило! :) Например, несколько последних постов посвящены одной-единственной главе из "Хоббита", на протяжении которой Бильбо самоотверженно скармливает содержимое своих кладовых тринадцати прожорливым гномам и ещё одному магу в придачу .
И все это очень интересно!
Вот, например, она пишет о качестве перевода с точки зрения гастрономической :))
Первая и, пожалуй, главная проблема, с которой я столкнулась, — трудности перевода. Вообще, на эту тему сломано немало копий. В конечном итоге каждый сам для себя определяет, какой русскоязычный вариант ему нравится больше. Но в данном случае, независимо от личных симпатий, после сопоставления с оригиналом пришлось признать: с гастрономической точки зрения ни один из существующих переводов «Хоббита» не выдерживает никакой критики. Если в плане основной нити повествования ещё можно выделить вариант с минимумом смысловых отступлений от оригинального текста, то даже в нём с названиями и описаниями блюд просто беда. В разных переводах традиционные рождественские пирожки минс-пайс и сыр превращаются то в сладкий пирог с сыром, то в сырное печенье с миндалём, кекс с тмином — в кекс с изюмом, яичница из шести яиц с ветчиной — в окорок с шестью яйцами, запеченными на углях. И всё в таком же роде .

Profile

granata: (Default)
granata

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3456 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 1st, 2025 11:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios