Блог "Еда в литературе"
Nov. 25th, 2011 09:57 pmСегодня по ссылкам набрела на журнал
read_and_eat "Еда в литературе" и спешу поделиться. Хозяйка блога не просто готовит блюда, упомянутые в какой-либо книге, она дотошно вникает во всяческие подробности, перелопачивает огромное количество теоретического и практического материала, сравнивает рецепты старинные и современные. Уж на что я не увлекаюсь готовкой, но даже меня зацепило! :) Например, несколько последних постов посвящены одной-единственной главе из "Хоббита", на протяжении которой Бильбо самоотверженно скармливает содержимое своих кладовых тринадцати прожорливым гномам и ещё одному магу в придачу .
И все это очень интересно!
Вот, например, она пишет о качестве перевода с точки зрения гастрономической :))
Первая и, пожалуй, главная проблема, с которой я столкнулась, — трудности перевода. Вообще, на эту тему сломано немало копий. В конечном итоге каждый сам для себя определяет, какой русскоязычный вариант ему нравится больше. Но в данном случае, независимо от личных симпатий, после сопоставления с оригиналом пришлось признать: с гастрономической точки зрения ни один из существующих переводов «Хоббита» не выдерживает никакой критики. Если в плане основной нити повествования ещё можно выделить вариант с минимумом смысловых отступлений от оригинального текста, то даже в нём с названиями и описаниями блюд просто беда. В разных переводах традиционные рождественские пирожки минс-пайс и сыр превращаются то в сладкий пирог с сыром, то в сырное печенье с миндалём, кекс с тмином — в кекс с изюмом, яичница из шести яиц с ветчиной — в окорок с шестью яйцами, запеченными на углях. И всё в таком же роде .
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
И все это очень интересно!
Вот, например, она пишет о качестве перевода с точки зрения гастрономической :))
Первая и, пожалуй, главная проблема, с которой я столкнулась, — трудности перевода. Вообще, на эту тему сломано немало копий. В конечном итоге каждый сам для себя определяет, какой русскоязычный вариант ему нравится больше. Но в данном случае, независимо от личных симпатий, после сопоставления с оригиналом пришлось признать: с гастрономической точки зрения ни один из существующих переводов «Хоббита» не выдерживает никакой критики. Если в плане основной нити повествования ещё можно выделить вариант с минимумом смысловых отступлений от оригинального текста, то даже в нём с названиями и описаниями блюд просто беда. В разных переводах традиционные рождественские пирожки минс-пайс и сыр превращаются то в сладкий пирог с сыром, то в сырное печенье с миндалём, кекс с тмином — в кекс с изюмом, яичница из шести яиц с ветчиной — в окорок с шестью яйцами, запеченными на углях. И всё в таком же роде .